邁阿密馬林魚隊自從 Bruce Sherman 和 Derek Jeter 為首的經營團隊走馬上任後,不只大刀闊斧交易掉隊上三位明星外野手 Giancarlo Stanton、Marcell Ozuna 和 Christian Yelich 以及二壘手 Dee Gordon,來節省大筆薪資支出,現在把腦筋甚至動到了球場和行銷活動上。
據傳 ESPN 報導標題寫道:
"Reeled in: Marlins' sea creature mascot race canceled, per reports"
「該收網了:據報導,馬林魚隊的海中生物吉祥物賽跑將被取消」
"reel in" 是「捲起釣魚線」,也有「完成」之意。這裡用釣魚的說法來表示吉祥物賽跑將被終止,就好像海中生物被釣上岸一樣,可能就是死路一條。"reel" 也有「膠卷」、「影片」的意思,常看到「精彩片段集錦」就會用 "highlight reels" 這樣的用法。

四位吉祥物分別是「鯊魚哥」鮑伯、「章魚哥」胡力歐、「石蟹弟」安黑和「海馬怪」史拜克,用來代表馬林魚隊所在地邁阿密豐富的海洋生態。不過,牠們的造型並不像真正的海中生物,而是由普普風格的設計師 Kenny Sharf 操刀的作品,誇張而獨具特色。
[embedded content]
[embedded content]
「海中生物賽跑」就從 2012 年馬林魚隊主場 Marlins Park 揭幕開始,一直到上個球季結束。與密爾瓦基釀酒人隊的「香腸賽跑」、華盛頓國民隊的「總統賽跑」以及亞歷桑納響尾蛇隊的「傳奇賽跑」相同,四位吉祥物會在六局中上場娛樂大家,從右外野角落沿著警戒區一路跑到三壘終點線。
雖然四位吉祥物起跑線相同,可是就唯獨章魚哥未嚐勝利滋味。不管是在星際大戰夜被「黑武士」絆倒或是被牛棚的門故意撞開,章魚哥怎麼樣都無法成為第一個通過終點線的吉祥物。
2015 年的 5 月 17 日晚上,奇蹟發生了。章魚哥贏了!

《邁阿密新時報》寫道:
"As the mascots neared the finish line, Julio was neck-and-neck with Angel the Crab. Then Billy came wandering by. Everyone assumed he'd hack down the octopus yet again — but instead, he stumbled and fell into the crab."
「當吉祥物們快要抵達終點線時,章魚哥和石蟹弟並駕齊驅,這實馬林魚隊吉祥物『比利』正好路過。當下全場都以為牠要絆倒章魚哥。但,牠卻把石蟹弟給弄倒了」
"neck-to-neck" 字面上是「脖子靠著脖子」,用來表示雙方很接近「並駕齊驅」、「不分軒輊」。英文中 "head-to-head" 則是「雙方正面對決」,而外來語 "mano-y-mano"「手和手」則是「肉搏戰」的意思(西班牙文)。
事過境遷,兩年半之後,前馬林魚隊的執行長 David Samson 受邀上廣播時提到當時他的反應。廣播節目主持人 Craig Mish 在他的 Twitter 上寫道:
"FYI, the race was always fixed. Years ago, Julio the Octopus (who never wins) won because Bob the Shark fell. David Samson stormed into mascots room after and threatened to fire them all if Julio ever won again."
「給你做個參考,其實吉祥物賽跑都是放水的啦。從來沒贏過的章魚哥因為鯊魚跌倒(其實是石蟹)而贏了比賽,當時 David Samson 怒氣沖沖地走進吉祥物休息室,威脅大家如果再讓章魚哥贏的話,就開除所有內餡」
"fix" 除了常見的「修理」之外,用在比賽上則是「放水」。一般說「操控比賽」、「造假」也會用 "rig" 這個動詞。
例句:
"Fans always complain about match-rigging issues."
「球迷總是抱怨比賽被操控」
from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2BsFB0T
留言
張貼留言